Una representación futurista de la tecnología CMS.
Redes sociales
5
minute reads

¿Ha comenzado la gran batalla por la audiencia latina?

September 30, 2025
Resumen del blog de AI
América Latina se ha convertido en un mercado digital clave, impulsado por una población joven y socialmente comprometida con una alta penetración de Internet móvil y redes sociales. La región no solo consume contenido, sino que también crea tendencias globales. Existe una importante barrera lingüística, ya que el dominio del inglés es bajo en toda América Latina. Esto hace que la traducción automática sea esencial para que las plataformas lleguen a la audiencia hispana, que consume principalmente contenido en español. Las principales plataformas están mejorando sus herramientas de traducción. TikTok ofrece subtítulos automáticos y traducciones de subtítulos, mientras que YouTube ha introducido el doblaje automático para los vídeos. Más recientemente, Instagram anunció una función basada en inteligencia artificial que dobla Reels entre inglés y español, clonando la voz del creador y sincronizando los movimientos de los labios. Estas herramientas reducen las barreras y permiten a los creadores y a las marcas llegar a una audiencia global. Sin embargo, los expertos hacen hincapié en que la verdadera resonancia requiere la localización y la adaptación cultural, ir más allá de la simple traducción para conectar de manera auténtica con el público local.

¡Es un hecho! Latinoamérica se ha convertido en la joya de la corona de las plataformas digitales. Todos los días vemos aplicaciones y marcas que eligen la región como su próximo destino, impulsadas por una población joven y creativa que hace un uso intensivo de las redes sociales.

Con una penetración de Internet móvil del 65% y 413 millones de usuarios activos, y El 94,2% de los usuarios de Internet del mundo en las redes sociales, no sorprende que la atención se centre en este lado del planeta.413 millones de usuarios activos, y El 94,2% de los usuarios de Internet del mundo en las redes sociales, no sorprende que la atención se centre en este lado del planeta.

La audiencia latinoamericana no solo consume, sino que también crea y comparte tendencias que luego se globalizan. Basta con echar un vistazo a todos los creadores, empresas en línea, contenido viral y celebridades de las redes sociales que vienen de México, Colombia o Argentina para entender por qué el mercado hispano es tan codiciado hoy en día.

La historia completa se cuenta en números:

TikTok agrega 189,7 millones de usuarios en América Latina, según Backlink, que representa El 18,29% de su base global y un Tasa de penetración del 32,2% entre los usuarios de Internet.

YouTube, por su parte, tiene más de 500 millones de usuarios activos mensuales en la región. El tamaño y la participación de estas audiencias son tan importantes que cualquier empresa con ambiciones globales querrá una tajada del pastel. Para los productores de contenido, la principal barrera siempre ha sido el idioma, y ahí es donde la traducción automática comienza a desempeñar un papel decisivo.

Historia y contexto de la traducción automática

¿Por qué la traducción se vuelve esencial? Sencillo: porque la mayoría de los latinoamericanos no hablan inglés.

En Argentina, solo El 6,52% de la población tiene un nivel alto, en Colombia la cifra es 4,22%, y en Chile apenas 9,53%.

El promedio regional de dominio del inglés se ha estabilizado en los últimos años, según este artículo de ef.edu, pero sigue siendo bajo para una región tan conectada. Esto significa que la mayoría de la audiencia hispana consume contenido en español y que, sin traducción, es difícil que un video en inglés se vuelva viral en Bogotá o Lima. De ahí la urgencia que tienen las plataformas de derribar estas barreras lingüísticas.

Las plataformas han tomado medidas previas. Por ejemplo, en 2016 Instagram lanzó su botón «Ver traducción», que convierte los subtítulos y comentarios al idioma del usuario.

Twitter (ahora X) permite traducir las publicaciones haciendo clic en un enlace debajo de cada mensaje, y Google Translate ha sido durante mucho tiempo el mejor amigo de muchos administradores de comunidades.

Estas soluciones ayudaban a entender el texto, pero dejaban de lado el audio y el vídeo. Hasta hace poco, la voz de un creador permanecía inalterable; aquellos que no entendían el idioma se perdían la mitad de la historia.

Nuevos contendientes en acción: TikTok y YouTube

La carrera por conquistar a la audiencia latina no se limita a una sola aplicación. TikTok y YouTube son los lugares donde las personas aprenden recetas, siguen tutoriales y descubren artistas. Para cualquier marca, estos espacios representan millones de ojos y oídos esperando contenido que hable su idioma.

En vista de esto, ambas plataformas han logrado avances en accesibilidad. TikTok introdujo los subtítulos automáticos en 2021 para crear subtítulos automáticos y, en 2022, añadió traducciones para los subtítulos, las descripciones y las pegatinas. Estas opciones aparecen en la esquina inferior izquierda del vídeo y permiten grabar un clip en

La Ciudad de México debe entenderse en Berlín o Seúl. La gama inicial incluye idiomas como el inglés, el portugués, el alemán, el indonesio, el italiano, el coreano, el mandarín, el español y el turco, lo que abre la puerta a un consumo global de contenido latino.

El año pasado YouTube dio otro paso adelante: su doblaje automático La función, lanzada en diciembre, genera pistas de audio en otros idiomas para los vídeos de los creadores. El sistema detecta el idioma, crea versiones dobladas que los creadores pueden revisar y eliminar si no están satisfechos, y admite idiomas como inglés, francés, alemán, hindi, indonesio, italiano, japonés, portugués y español.

Todavía suena un poco robótico, lo sabemos, pero reduce la fricción de leer los subtítulos.

Un nuevo y audaz movimiento de Instagram

El anuncio que incendió esta batalla se produjo en agosto de 2025. Meta reveló que los videos de Instagram Reels y Facebook ahora se pueden doblar automáticamente entre inglés y español, mediante inteligencia artificial que clona la voz del creador y sincroniza sus labios. Según Adam Mosseri, el objetivo es romper las barreras culturales y lingüísticas.

La herramienta te permite activar el doblaje en el momento de la publicación, revisar cómo suena el audio antes de compartirlo y proporciona estadísticas basadas en el idioma para saber cuántas vistas recibe cada versión.

Esta actualización se puede interpretar de dos maneras. Por un lado, los influencers hispanos se enfrentarán a una competencia multiplicada: cualquier creador de EE. UU. o el Reino Unido puede aparecer automáticamente en los feeds colombianos o peruanos, y los algoritmos premiarán al mejor contenido sin importar su origen. Por otro lado, se abre un nuevo camino para los creadores latinos: alguien de Buenos Aires que nunca haya hablado inglés ahora puede aparecer en la cronología de alguien de Los Ángeles con la voz doblada al inglés. La barrera del idioma se desvanece y el mercado se expande. Ya no basta con ser divertido o creativo; tendrás que destacar entre miles de voces mundiales y, como diría un parcero de Colombia: ponerse las pilas con la narración».

Conclusión: la traducción no es suficiente

La traducción automática es solo el primer paso. Los expertos en marketing nos recuerdan que procesos de localización y adaptación cultural son necesarias para que el mensaje resuene de verdad. La localización ajusta el contenido a los modismos y matices de cada país, mientras que la transcreación, al reimaginar la idea para que adquiera relevancia emocional, crea conexiones auténticas. Sin ese trabajo, un vídeo doblado puede sonar bien, pero no despertar empatía; un cuate en México o un pata en Perú notarán cuando algo esté fuera de lugar.

Aquí es donde entra en juego Positive Agency. Somos una agencia especializada en abrir las puertas del mercado latinoamericano a marcas y empresas de otros países.

Entendemos que la traducción por sí sola no basta: hay que adaptar el discurso, incorporar referencias locales y contar historias que conecten con las pasiones y preocupaciones de la audiencia. Si tu marca quiere aprovechar el auge de la audiencia latina, necesitas un socio que domine el arte de la transcreación

Póngase en contacto con nosotros: nos aseguraremos de que tu mensaje llegue de forma natural y auténtica, desde cualquier idioma, directamente al corazón de la audiencia hispanohablante.